چند جمله زيبا

این جملات زیبای انگلیسی را همکار عزیز و بزرگوارم سرکار خانم قهرمانی ترجمه کردند . فکر کردم بزارمشون اینجا بعضی ها خوششون بیاد .
با تشکر ویژه از مترجم محترم

[1]چرت زدن منظم از پيري جلوگيري مي كند به ويژه اگر موقع رانندگي باشه
Regular naps prevent old age, especially if you take them while driving.

[2]با داشتن يك بچه شما به پدر يا مادر تبديل مي شويد، با دو بچه داور مي شويد !
Having one child makes you a parent; having two you are a referee.

[3]ازدواج رابطه اي است كه در ان هميشه حق با يك نفر است و نفر ديگر شوهر است.
Marriage is a relationship in which one person is always right and the other is the husband!

[4]من معتقدم ما بايد با لبخند مالياتمان را بپردازيم ،من امتحان كردم اما انها پول نقد مي خواستند .
I believe we should all pay our tax with a smile. I tried - but they wanted
cash

[5]بهترين دوره رشد كودكان ماه پس از خريد اونيفورم مدرسه است
A child's greatest period of growth is the month after you've purchased new school uniforms.

[6] احساس بدي نداشته باشيد .خيلي ها استعداد ندارند
Don't feel bad. A lot of people have no talent

[7] با كسي كه مي خواهيد زندگي كنيد ازدواج نكنيد ، با كسي ازدواج كنيد كه بدون او نمي توانيد زندگي كنيد اما هر كاري كنيد بعداً پشيمان خواهيد شد
Don't marry the person you want to live with, marry the one you cannot
live without, but whatever you do, you'll regret it later.

[8]عشق را نمي توان خريد اما بايد بهاي سنگيني براي ان پرداخت
You can't buy love, but you pay heavily for it

[9]مقامات بد را شهروندان خوبي كه راي نمي دهند انتخاب مي كنند
Bad officials are elected by good citizens who do not vote.

[10]تنبلي همان عادت داشتن به استراحت پيش از خستگي است
Laziness is nothing more than the habit of resting before you get tired.

[11]ازدواج بده بستان است ،بهتر است به خانم (هر چه مي خواهد )بدهيد چون به هر حال خودش مي گيرد .
Marriage is give and take. You'd better give it to her or she'll take it anyway.

[12]من و زنم با هم تفاهم داريم من اشتباهم را مي پذيرم و زنم با من موافق است
My wife and I always compromise. I admit I'm wrong and she agrees with
me.

[13]انهايي كه نمي توانند به خودشان بخندند اين كار را به ديگران واگذار مي كنند
Those who can't laugh at themselves leave the job to others.

[14]خانمها مقدمند
خانمهاي خوشگل بيشتر
Ladies first.
Pretty ladies sooner.

[15]ازدواج موفق مستلزم عاشق شدن مكرر است البته هميشه با يك نفر
A successful marriage requires falling in love many times, always with
the same person.

[16]وقتي پير شده ايد كه به جاي انجام كارها از ياداوري انها لذت مي بريد
You're getting old when you enjoy remembering things more than doing them.

[17]فرقي نمي كند كه يك مرد متاهل چند بار شغلش را عوض مي كند ، هميشه رئيسش يك نفر است.
It doesn't matter how often a married man changes his job, he still ends up with the same boss.

[18]دوستان واقعي كساني هستند كه نامشان در حين تغيير دفتر تلفن منتقل مي شود
Real friends are the ones who survive transitions between address books.

[19]پس انداز بهترين چيز است به خصوص اگر والدينتان براي شما اين كار را كرده باشند
Saving is the best thing. Especially when your parents have done it for you.

[20]مردان خردمند صحبت مي كنند زيرا حرفي براي گفتن دارند ، احمقها صحبت مي كنند
چون مجبورند حرفي بزنند
Wise men talk because they have something to say; fools talk because they have to say something

[21]به زباني كه با ان تكلم مي كنيم زبان مادري مي گويند چون پدرها به ندرت حرف مي زنند!
They call our language the mother tongue because the father seldom gets
to speak!

/ 5 نظر / 6 بازدید
azar

سلام . جملات آموزنده ای بودند . موفق باشين .

پر بهونه

روزی که دلش پیش دلم بود گرو دستان مرا سخت فشرد که نرو روزی که دلش به دیگری مایل شد کفشان مرا جفت نمود که برو ...

Jaleh

سلام برف عزيزم.. ترجمه های آموزنده ای رو انتخاب کردی. پس ممکنه اين کتاب اصلا ترجمه نشده باشه و در ايران نباشه... تو چی فکر ميکنی. راستی من يه وب لاگ ديگه هم دارم که در مورد احساسات خودمه (غير از گربه-ايرانی که راجع به حيواناته) بيا بخون ببين خوشت مياد. درضمن تو چه رنگی رو دوست داری عزيز.

سیاوش

سلام ..خوبین...حالا ما نبودیم... شما چرا سر نزدین؟؟